愛情靈藥 L'Elisir d'Amore
《劇中主要人物》
|
阿蒂娜(Adina)/年輕富有的農莊女主人.............................................女高音 |
《劇情介紹》
第一幕
|
第一景 義大利南部巴斯克鄉間
農民們農忙之餘,在大樹下休憩乘涼,農莊女主人阿蒂娜在一旁讀著傳說中「崔斯坦與伊索迪因為一瓶愛情藥酒而相戀無法自拔」的愛情故事。仰慕阿蒂娜已久的農村青年內摩利諾一直不敢向阿蒂娜表達深深的愛意,只得在遠處望著蒂娜的倩影感歎。(詠歎調:多麼美麗、多麼可愛的女郎啊!Quanto é bella, quanto é cara!) |
|
|
|
|
|
農人最大的安慰 Bel conforto al mietitore |
她是多麼可愛,她是如此甜美! Quanto é bella, quanto é cara! |
這本書真是有趣! Benedette queste carte! |
|
就像英俊的帕里斯坦那樣 Come Paride vezzoso |
我有話要對妳說,阿迪娜 Una parola, o Adina |
|
第二景 農莊廣場
(第一幕落) |
|
|
|
|
|
注意,注意,村民們 Udite, udite, o rustici |
我指的是,喚醒愛情的神奇靈藥 Voglio dire, lo stupendo elisir |
珍貴的靈藥!我終於得到了! Caro elisir! Sei mio! |
|
|
||
|
啦啦啦啦…讓那狠心的女人 Lalla rallarà…Esulti pur la Barbara |
相信我,阿迪娜 Adina credimi |
第二幕
|
第一景 阿蒂娜的農莊裡
|
|
女人真是奇怪的動物 La donna è un animale stravagante |
二十個銀幣! Venti scudi |
|
第二景 農莊廣場
|
|
這有可能嗎? Saria possibile? |
那神奇的靈藥 Dell’elisir mirabile |
這樣的愛情!我卻這麼無情 Quanto amore! Ed io, spietata! |
|
在她的眼中暗藏著 Una furtiva lagrima |
拿去,拿著它,我替你取回自由 Prendi, per me sei libero |
它能矯正後天缺陷 Ei corregge ogni difetto |
─ 幕落 ─
| 蒙台威爾第 | 盧利 | 柯瑞里 | 帕海貝爾 | 普塞爾 |
| 庫普蘭 | 韋瓦第 | 韓德爾 | 巴哈 | 史卡拉第 |
| 塔悌尼 | 格魯克 | 雷歐波得 - 莫札特 | 海頓 | 包凱里尼 |
| 克萊曼第 | 莫札特 | 凱魯畢尼 | 克羅采 | 貝多芬 |
| 帕格尼尼 | 韋柏 | 羅西尼 | 舒伯特 | 董尼采第 |
| 貝里尼 | 白遼士 | 葛令卡 | 孟德爾頌 | 蕭邦 |
| 舒曼 | 李斯特 | 華格納 | 威爾第 | 古諾 |
| 蘇佩 | 奧芬巴哈 | 克拉拉-舒曼 | 法朗克 | 拉羅 |
| 史麥塔納 | 布魯克納 | 小約翰史特勞斯 | 魯賓斯坦 | 布拉姆斯 |
| 鮑羅定 | 聖桑 | 布魯赫 | 比才 | 穆索斯基 |
| 柴可夫斯基 | 夏布里耶 | 德弗札克 | 馬斯奈 | 葛利格 |
| 薩拉沙提 | 林姆斯基- 高沙可夫 | 佛瑞 | 莫茲可夫斯基 | 蕭頌 |
| 艾爾嘉 | 雷翁卡伐洛 | 普契尼 | 阿爾班尼士 | 馬勒 |
| 麥克杜威 | 德布西 | 理察- 史特勞斯 | 西貝流士 | 薩提 |
| 史克里亞賓 | 佛漢-威廉斯 | 拉赫- 曼尼諾夫 | 荀白克 | 霍爾斯特 |
| 拉威爾 | 克萊斯勒 | 法雅 | 雷史畢基 | 巴爾托克 |
| 史特- 拉汶斯基 | 高大宜 | 普羅高菲夫 | 米堯 | 卡爾沃夫 |
| 亨德密特 | 蓋希文 | 科普蘭 | 哈察都量 | 卡巴列夫斯基 |
| 蕭斯塔科維奇 | 布列頓 | 華人音樂家 |
【回上一頁】